Paroles lynch.

Lynch. I'm sick, B'cuz I luv U

Keshitai kioku hodo senmei ni atama no naka o shihai suru

Kokoro ubaware hikari ubaware oto mo ubawareta

Imitation the dreaminess

Kurutteru omae wa atama ga okashii

I wish you, I just hate myself because I love you.
Kono mune ni saku hana to nari

I sick you, I just hate myself because I love you.
Kono mune o sakuyaiba to naru

「You are my hope」

You are also, my hopelessness

「You are also, my hopelessness」

「I would become your ocean. 」

「prey」 「hate」 「relief」 「odd」

「I'm sick, b'cuz luv u. 」

Ima demo soko ni wa mita koto mo nai keshiki ga hirogari myaku o utsu

Ima nara koko kara tobitateru darou ka ima nara

I wish you, I just hate on myself because I love

Traduction : Je suis malade, car je t'aime


 J'efface des élèments de ma mémoire, tout devient clair à l'intérieur de ma tête

Mon coeur est rejeté, la lumière me rejette, le son aussi me rejette

Rêve factice

Je suis fou de toi et mon esprit est troublé

Je te veux, mais je me hais parce que je t'aime

Ces pensées s'épanouissent et se transforme en fleurs

Je suis fou de toi, et je me hais parce que je t'aime

Ce coeur en pleure se fendra

「Tu es mon espoir」

Tu es également mon desespoir

「Tu es également mon desespoir」

「Je voudrais devenir ton océan 」

「Proie」 「Haine 「Secours」 「Etrange」

「Je suis malade, parce que je t'aime」

Maintenant, quelque chose semble bientôt s'échapper hors d'ici

Même maintenant, ce corps, cette chose aussi est morte Le paysage s'étend, vie et déperi

Je te veux, je me hais car je t'aime

Cette chanson a été traduite par yuri-chan et vous n'êtes pas en train de lire là tout de suite le blabla de la même personne héhé..ça change tout ^^ yes yes you're talking to aKi-chan right now, don't worry héhé. Magnifique chanson que nous offre lynch. Franchement c'est bow T_T et on comprend tout de suite de quoi ça parle lol

Voila l'explication lol : donc la personne qui parle dans cette chanson parle de son amour démesuré envers une autre personne, le problème c'est qu'il se déteste de l'aimer..en gros la personne qui parle se sent frustrée, bizarre...elle se dit sans cesse qu'elle se déteste d'aimer cette fameuse personne, seulement il se sent troublé..les sentiments qu'il exprime dans cette chanson montre que ses sentiments envers elle sont ambigus...il dit qu'elle est son espoir mais qu'en même temps elle aussi est son desespoir..et c'est pareil pour ses sentiments, il l'aime vraiment de tout son être cependant il se déteste pour cette raison..Donc dans cette chanson, la personne qui a écrit décrit une personne en aimant une autre mais qui pour une certaine raison se déteste pour cela..

Et voila pour la traduction et l'explication qui va avec ^^  >_< j'espère avoir été claire dans tout le blabla que j'ai raconté >_>


 

 

Lynch. Roaring in the dark

Itsu no ma ni konna ni tooku e kita no darou
Nani wo sute nani wo te ni shita darou
Miushinau no wo osore tada sakebu koto de nani ka wo motome
Kurushimi nagara mo mae e susumu koto dake ga yuiitsu no sasae de

PRIDE ni nomare me ga mienu
Mogaita sake ni nani ga aru

Hi ga kageri ame wo omou toki demo
Kokoro ni wa hikari koushin* ni wa uta wo
Ai suru koto wo wasure yumemiru koto ni sae obieteita kedo
Kotae no nai kono uta wo korosu koto de kagayaku saigo wo hirakou

Sukui no nai kuro ni me ga mienu
Soredemo... sakebu imi wa aru

Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizandeiku
Sono saki ni chi wo nagashi utaitsudzukeru koto no imi wo

Dou ka mada owaranai you ni kono mama yami wo nagu you ni

Sung kuchibiru

Traduction : Hurlant dans l'obscurité

Ignorant, on dirait que j'ai été trop loin.

Qu'est ce je lance ? A quoi je fais attention avec moi ?

Je suis appeuré de perdre ma voie par le fait de crier, qu'est ce que je demande ?

Même si je suis en train de souffrir, la seule chose que j'ai laissé est avancer.

La fierté que j'ai bu m'a rendu aveugle

Qu'existe-t-il après la lutte ?

Les jours sont sombres et je pense à la pluie

Une lumière venant de mon coeur, mes lèvres, une chanson

J'oublie comment aimer et était même effrayé de rêver

Mais tuer cette chanson sans une réponse, je purifie alors le chemin pour mon dernier moment de gloire

Dans cette obscurité sans salut, je suis aveugle

Mais il y a toujours une raison pour laquelle je pousse des cris...

Cette fois ci c'est bien moi qui l'ai traduite, aKi-chan pour les intimes héhé (bon c'est bof bof mais... ^^). Personnellement j'adore cette chanson je la trouve vraiment très bonne et rythmée et tout et tout X_X elle me donne du punch je me demande pourquoi même ^^

Passons à l'explication now : la personne qui est décrite possède une grande fierté et c'est à priori à cause de ça qu'elle souffre, elle n'a pas voulu d'aide à ce moment précis..Cette personne crie constamment, elle lutte en permanence aussi. On voit aussi que cette personne a aimé quelqu'un et qu'en gros en a souffert..Maintenant il ou elle veut oublier le sentiment qu'est d'aimer et y arrive et ne veut plus rêver. Cette personne continue malgré tout de crier, même si elle ne veut plus aimer elle crie toujours pour une certaine raison..

Voilaaaaa c'était une explication subjective bien sûr héhé >_< bref moi j'aime beaucoup la chanson en elle même et les paroles aussi même si ma traduction n'est pas super on comprend à peu près le sens ^^

Lynch. Melt

Aa kodoku to [PARASORU] hirogete maiodoru neko
youen ni ai wo kurai shi wo utau
saa [KARUTO] wo hajime you [BIRIBIRI] shibirechau yatsu wo
youen ni [AA PUREI MII]

Hare agaru [ANBISHASU] shio wo fuku rouba
waraeru made

Aa yotsuashi de aruku kawaretagari no onna no ko
youen ni [AA PUREI MII]

Moe agaru [ANBISHASU] nodo no oku fukaku
kanaeru made

Naisho ni shinai de yo nee
dokoka e kiete shimau nara
mou sukoshi soba ni kite yo nee
itsuka wa kiete shimau kara

Moe agaru [ANBISHASU] nodo no oku fukaku
Hare agaru [ANBISHASU] shio wo fuku rouba
waraeru made

Naisho ni shinai de yo nee
dokoka he kiete shimau nara
mou sukoshi soba ni kite yo nee
itsuka wa kiete shimau kara

Mou sukoshi soba ni ite yo nee
itsuka wa kiete shimau keredo

You must bite me through the night,
and surrender your hopeness.

Traduction : Fonte

Ah, le chat qui danse s'étend

C'est l'ombrelle dans l'isolement

Chante voluptueusement de la mort regorgeante d'amour

Et bien, commençons un culte

Les choses en crépitation vont se paralyser

Voluptueusement, ah, joue avec moi

Les ambitions se gonflent fortements

Jusqu'à ce que la vieille femme qui émet la marée

Rie

Ah, l'égoïste femme qui a été élevée pour marcher à quatres pattes

Voluptueusement, ah, joue avec moi

Les ambitions brûlent fortement, profondément dans la gorge

Jusqu'à ce que mon souhait soit accordé

Hé, viens un peu plus près de moi

Bien que tu disparaîtra un jour

Tu devrais me mordre durant la nuit

Et abandonner ton espoir.

C'est une chanson plutôt intéressante moi j'aime bien ^^ par contre les paroles sont plutôt spéciales je trouve...faut aimer, et puis j'ai vraiment traduit à l'arrache là >_< elle était pas forcément très simple non plus...comme d'habitude lynch. nous sert une musique très bonne, niveau vocal, c'est toujours la même chose, une voix grave mais vraiment bien maîtrisée....quelques cris par ci par là et le tour est joué si je puis dire ^^

Bon pour l'explication, là jdois avouer que j'en ai pas vraiment, jpense qu'ici la personne qui parle s'adresse à une femme et lui dit qu'en gros elle se laisse trop faire, et qu'il en est ainsi c'est tout, il lui dit aussi qu'elle devrait abandonner son espoir si elle en a un car elle n'est pas assez forte pour pouvoir réellement résister d'elle même...mais bon là la chanson, où plutôt les paroles sont bizarres, alors pour pouvoir faire une bonne explication c'est dur.. (genre l'escuse bidon u_u huhu ^^)

Bref bonne chanson moi j'aime bien ^^, bah c'est du lynch. quoi..après on aime où on aime pas, ça dépend des goûts de chacuns. 

___________________________________

An Illusion / Une illusion ou un Mirage ,pourquoi pas !

akuma no hana yasashiku tsutsumi komu you ni
Je suis tendrement avalé par des fleurs démoniaques

kusuri wa boku ni tokete bankakyou no naka
Les drogues de mon corps bouillonent en moi, je suis à l'intérieur d'un kaléidoscope


furetai...furete mo ii? kimi wa ureteta BERRY
Je veux toucher....mais est-il bien de toucher ? tu es une baie mûre

ima demo sono shitasaki de kono ude tsukisashite iru
Et maintenant, l'adresse de ta langue me poignarde la poitrine

Night and day illusion flight
Nuit et jour, le vol illusoire


waratten na yo inotten da
Que tu ris, que tu souris ! Je pris pour ça

isoide iku yo chikaku e
Je me depeche, je suis presque là

nanairo no hane ga haete *genkaku (yume) no sora o mau
Des plumes de l'arc en ciel se déploient * pour que je puisse avoir l'ilusion de danser dans le ciel

atama ga kowareru oto kimi ni tadori tsuku made
Mon esprit est brisé, il continuera de  l'être jusqu'a ce que j'arrive à toi

Night and day illusion flight
Nuit et jour, l'envol illusoire

kurutten da yo wakatten da
Je deviens fou, tu sais, 

mou mae mo mienai keredo
Je ne peux plus voir qui je suis et

sore demo ne
Même si maintenant


Night and day illusion flight
Nuit et jour, l'envol illusoire

tomarenai yo matten da
Je ne m'arrêterais pas, attend moi

mou sugu iku yo chikaku e
Je serais bientot la, tout près

nee itsudatte naite waratte toki o koete
C'est ainsi, en souriant et en riant, que j'arrive à traverser le temps

futari de iru koto ga atarimae de
C'est naturel pour deux personnes d'exister pour l'un et pour l'autre


mou kaeranai nante wakatteiru mo dokoka de
Je veux revivre encore cela, le comprendre aussi


ano hi no futari ni mou ichido naritakute
Et alors, un jour, n'importe où, je te reverrais

saa chuu ni matta otoko wa hitori jyouryoku no mama daichi e to
Oui, je suis un homme qui dance seul à cause de la gravité de la terre


tsubureta karada sae wasurete koi o shita oozora e
Alors que j'oublierai même mon corps éclaté si seulement je retrouve celle que j'aime au paradis

Night and day illusion flight
Nuit et jour, le vol illusoire

 

 

---------

By Yuri-Chan !!

Yosh ! Ma première translation postée, la classe nee ! n_n
Et se sera donc avec an Illusion. Elle fait partie du très bon single ADORE. Je pense  qu'il s'agit d'une personne (Hazuki ici hein n-n) voulant desesperement retrouver celle qu'il aime, mais....celle-ci étant morte ...--

C'est serieux une chanson très belle , avec toute la grace possible.

 

Sous-pages :

Ajouter un commentaire
 

Toutes les paroles présentes sur ce site appartiennent à leurs auteurs, de même que les traductions à son traducteur.

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site